تبليغاتX
ننگستان

یادگیری یک زبان جدید از روی کتاب و در یک کشوری که این زبان اصلا به طور رسمی صحبت نمیشه، یکی از سخت ترین کارهای ممکنه. مگر اینکه شما با استفاده از منابع بومی (Native) اون زبان اقدام به یادگیری کنید. برای صحبت کردن و نوشتن حتما باید به مکالمه های اوریجینال اون زبان گوش بدید و برای خوندن حتما از منابعی که یک نیتیو نوشته استفاده کنید تا هم بتونین خوب صحبت کنید و حروف و کلمات و جمله ها رو شبیه تر به واقعیت ادا کنید و هم خوبتر بخونید.

اما آیا با این حجم لغات و اصطلاحات جدیدی که همه روزه به زبان اصافه میشود هم میشه باز به کتابها و فایلهای صوتی همراه استناد کرد و ادعا کرد که میتوان همانند بومی های اون زبان(Native-Like) صحبت کرد؟ به این مشکلاتو نارسائی ها، بین المللی بودن زبان انگلیسی رو با حجم وسیع و روزافزون افزایش واژگان و اصطلاحات، اضافه کنید.

يكی از سایتهایی که بUrban Dictionaryواسطه اون میتونید زبان انگلیسی و اصطلاحات پرکاربرد اون رو به طوری که در حال حاضر بین نیتیوهای آمریکایی صحبت میشه یاد بگیرین سایت Urban Dictionary هستش. این سایت که توسط کاربران و سخنوران این زبان به روز میشه روزانه اصطلاحاتی رو که صحبت میشه رو به همراه معانی و حتی در برخی موارد با تصویر نشان داده و به توضیح و کاربردهای اون میپردازه. اصطلاحاتی که معنای اونها رو توی هیچ دیکشنری آکادمیک یا عامیانه (Slang) پیدا نخواهید کرد.

شما به عنوان یک سخنور زبان انگلیسی یا حتی یک زبان آموز میتوانید به درج مطلب و ارائه تعریف و مثال درباره آن بپردازید. به تناسب نزدیکی یا دوری از معنی و کاربرد اون اصطلاح به آن رای منفی یا مثبت (Thumb Up، Thumb Down) داده خواهد شد. اصطلاحاتی که شما در این سایت با آن مواجه میشید از مزایای بسیار زیادی برخورداره که به چند مورد اشاره میکنم:

1- اصطلاح تازه متولد شده در زبان انگلیسی و برخی اوقات مختص یک منطقه

مثال:
Power Outage Baby

2- معنای ضمنی کلمات که کاملا متفاوت از تعاریف مندرج در دیکشنری است.

مثال:
Quarter

3- ترکیبهای کاربردی که مختص نیتیوهاست.

مثال:
I'll Pencil You In

4- معانی دیگر تعریف شده در گفتگوهای روزمره و البته گاها بی ادبانه

مثال:
Airbags

5- گاهی وقتها حتی میتوانید دیدگاههای مختلف درباره شخصیتهای معروف جهان رو مرور کنید.

مثال1:
Mahmoud Ahmadinejad

مثال2: George W Bush

و اما در هر جای جهان که باشیم نام ایران و ایرانی میدرخشد. به برخی از کلمات فارسی و ایرانی و تعاریف و تعابیر مندرج عنایت بفرمایید:

Iran
Iranian
Tehran
Tehrani
Persian
Ahmadinejad

البته همه اطلاعات فوق الذکر نمیتونند مورد استناد باشند و بعضا اطلاعات به طور مغرضانه تحریف میشن. اما من شخصا ترجیح میدم به عنوان یک معلم زبان انگلیسی حداکثر تلاشم رو در یادگیری اصطلاحات ناب انگلیسی و تعریف شده برای نیتیوها رو یاد بگیرم.

+ نوشته شده در  سه شنبه دهم اردیبهشت 1387ساعت 13:4  توسط شهروند  | 

تنها بازمانده يك كشتي شكسته به جزيره خالي از سكنه اي افتاد. او با دلي لرزان دعا كرد كه خدا نجاتش دهد. اگر چه روزها افق را به دنبال ياري رساني از نظر مي گذراند ولي كسي نمي آمد. سرانجام خسته و از پا افتاده موفق شد از تخته پاره ها كلبه اي بسازد تا خود را از عوامل زيانبار محافظت كند و دارايي هاي اندكش را در آن نگه دارد. اما روزي كه براي جستجوي غذا بيرون رفته بود به هنگام برگشتن ديد كه كلبه اش در حال سوختن است و دودي از آن به سوي آسمان مي رود. متاسفانه بدترين اتفاق ممكن افتاده بود و همه چيز از دست رفته بود.از شدت خشم و اندوه در جا خشكش زد و فرياد زد: "خدايا چطور راضي شدي با من چنين كاري كني؟" صبح روز بعد با صداي بوق كشتي اي كه به ساحل نزديك مي شد از خواب پريد. كشتي اي آمده بود نجاتش دهد. مرد خسته از نجات دهنده گانش پرسيد: شما ها از كجا فهميديد من در اينجا هستم؟ آنها جواب دادن: ما متوجه علايمي كه با دود مي دادي شدي. منبع: وبلاگ طولانی ترین شب http://a30yab.blogfa.com/post-50.aspx
+ نوشته شده در  سه شنبه سوم اردیبهشت 1387ساعت 17:19  توسط شهروند  | 

فـراق دوسـتانش بـاد و یـاران
که ما را دور کرد از دوستداران
دلـم در بنـد  تنـهایی بفـرسـود
چـو بلبل در قفـس روز بهـاران
هـلاک ما چنان مهـمل گـرفـتند
کـه قتل مـور در پای  ســواران
به‌خیل هر که می‌آیم به‌زنهار
نمی‌بینـم به‌جـز زنهارخواران
نـدانسـتم کـه در پایان صـحبت
چنیـن  باشـد وفای حـق گـزاران
به‌گنـج  شـایگان افتـاده بـودم
ندانسـتم  که  بـر گنـجنـد  مـاران
دلا گــر دوسـتی داری، به‌ناچار
ببایـد بُــردنت جـور هـــزاران
خـلاف شـرط یارانسـت ســعدی
کــه بـرگـردنـد روز تیـر باران
چه خوش باشد سری در پای یاری
به‌اخلاص و ارادت  جان سپار

__سعدی
+ نوشته شده در  دوشنبه دوم اردیبهشت 1387ساعت 10:35  توسط شهروند  |